Susan Günther

Übersetzungen – Sprachdienstleistungen – Sprachcoaching

Die Heraus­forderung

The Chal­lenge

Wenn es sich um globale Komm­uni­kation handelt, bietet US-Projects Sprach­dienst­leistungen an und die Möglichkeit, die Sprach­barrieren im Tagesgeschäft zu überwinden.

When it comes to global communi­cations, US-Projects offers you the possibility of easily over­coming the language barriers in your daily business.

Die Brücke

The Bridge

Im­mer wie­der be­stä­ti­gen Kun­den, dass es ein­fach nicht aus­reicht, gram­ma­ti­ka­lisch kor­rek­te und doch ver­gleichs­wei­se lieb­los über­setz­te Tex­te zu be­kom­men. US-Pro­jects denkt sich in die Auf­trags­stel­lung ei­nes Kun­den hin­ein, kennt die Zie­le und die Phi­lo­so­phi­en sei­nes Auf­trags­ge­bers. Das „zwi­schen den Zei­len le­sen“ und die Sprach­nu­an­cen ma­chen den Un­ter­schied aus.

Time and again, cus­tomers con­firm that they are look­ing for more than just “gram­mat­i­cal­ly cor­rect” trans­la­tions. Like you, they are look­ing for some­thing that bet­ter ex­press­es each nu­ance of the text. US-Pro­jects takes the time to get to know our clients, their ob­jec­tives, and philoso­phies. Adopt­ing your mind set means the dif­fer­ence be­tween a flat piece that just gives in­for­ma­tion, or a vi­brant of­fer­ing where­in your in­for­ma­tion comes alive!

Die Ziele

Objectives

US-Pro­jects hat sich zum Ziel ge­setzt, klei­ne und mit­tel­stän­di­sche Un­ter­neh­men hin­sicht­lich der Welt­spra­che Eng­lisch zu un­ter­stüt­zen. Ich hel­fe Ih­nen bei den täg­li­chen Über­set­zun­gen für Print­me­di­en. Vor al­lem, wenn Ih­nen die nö­ti­gen Res­sour­cen feh­len oder wenn in­no­va­ti­ve We­ge be­schrit­ten wer­den sol­len.

US-Pro­jects rec­og­nizes that you work hard to ex­plore new fron­tiers in a glob­al econ­o­my! Our ob­jec­tive is to help small and mid­sized com­pa­nies like yours to ex­pand your ca­pa­bil­i­ties with trans­la­tions in print me­dia; us­ing En­glish as a uni­ver­sal lan­guage.

Über­setzer arbeiten
in ihrer Mutter­sprache

Trans­lators & Native Languages

Die ers­te Re­gel der Über­set­zung ist: Ein Text wird am bes­ten über­setzt von ei­nem Mut­ter­sprach­ler. Sach­kun­di­ge, gut le­ser­li­che Tex­te, die beim Le­ser gut an­kom­men und Qua­li­täts­ga­ran­ti­en bie­ten, sind loh­nen­de In­ves­ti­tio­nen. US-Pro­jects bie­tet Ih­nen be­zahl­ba­re, ver­läss­li­che und qua­li­ta­tiv hoch­wer­ti­ge Sprach­dienst­leis­tun­gen.

The first rule of trans­la­tion is quite sim­ple: Na­tive speak­ers do the best job of trans­lat­ing text. Text that is fac­tu­al­ly ac­cu­rate, reads well, re­lates well to the read­er, and of­fers a qual­i­ty as­sur­ance is cer­tain­ly a worth­while in­vest­ment. At US-Pro­jects, we take the has­sle out of your trans­la­tions with af­ford­able, re­li­able, and qual­i­ty ser­vice.

Wider­stehen Sie der Ver­suchung
alles selbst zu erledigen

Resist the temp­tation to do it yourself

Spre­chen ist nicht gleich schrei­ben! Wenn Sie im eng­li­schen Schrift­ver­kehr ge­nau­so wort­ge­wal­tig auf­tre­ten, wie Sie es per­sön­lich tun, ru­fen Sie ei­ne enor­me Glaub­wür­dig­keit her­vor.

Speak­ing and writ­ing are two vast­ly dif­fer­ent things! Com­mu­ni­cat­ing as pow­er­ful­ly in writ­ing as you do in per­son can great­ly add to your cred­i­bil­i­ty!

Ein wiss­begieriger Über­setzer leistet ganze Arbeit

An attentive translator is one of your greatest assets!

Nie­mand liest Ih­re Tex­te so sorg­fäl­tig wie Ihr Über­set­zer. Wäh­rend der Zu­sam­men­ar­beit wird er er­klä­rungs­be­dürf­ti­ge Ab­schnit­te iden­ti­fi­zie­ren. Das ist ei­ne gu­te Nach­richt für Sie, denn es er­mög­licht Ih­nen, Ih­re Vor­ga­be zu ver­bes­sern. Gu­te Über­set­zer stel­len Fra­gen wäh­rend des gan­zen Pro­jek­tes und ga­ran­tie­ren da­mit, dass die Be­deu­tung der Über­set­zung die Ab­sicht des Au­tors klar und deut­lich wie­der­gibt.

No one reads your texts more care­ful­ly than your trans­la­tor! While scru­ti­niz­ing each line and nu­ance to tease out its rich­er mean­ing, a qual­i­ty trans­la­tor iden­ti­fies and brings your at­ten­tion to the “fuzzy bits”. These are the ar­eas of the text where greater clar­i­fi­ca­tion or elab­o­ra­tion may be need­ed. Good trans­la­tors ask nu­mer­ous ques­tions through­out the pro­cess, en­sur­ing that the mean­ing of the piece will pro­ject the au­thor’s in­tent clear­ly and ef­fec­tive­ly.

Referenzen

References

Das Deutsche Auswanderhaus | The German Emigrant Center, Bremerhaven | BlueBio Tech Int. Mikroalgen Biotechnologie, Elmshorn/Büsum | CadCabel, Hohengandern |Ethicon GmbH, Nordersted (A Johnson & Johnson Company) | Jones Lang LaSalle, Berlin | Hamburg | Frankfurt BulwienGesa AG, Munich| Hamburg | Berlin Reinecke & Pohl Sun Energy AG, Hamburg | enen – endless energy GmbH, | Hamburg Verlag Ulmer Manuskripte, Blaubeuren |Münchener Rückversicherung, Munich | Ergon Datenprojekte GmbH, Hamburg |Medien Center Tonndorf, Hamburg |Philippi Design GmbH, Henstedt-Ulzburg| Hahn Video GmbH, Hamburg | Interim2000 GmbH, Cologne | EDS, Frankfurt | Düsseldorf | Emotion effects, Karlsruhe | Hass & Hass, Nuremberg | LeserAuskunft, Karlsruhe |Vision Voice, Hamburg | Epuramat, Luxemburg | Soundcom, Hamburg | Fellows & Sparks GmbH, Arnis | robatherm, Jettingen-Scheppach |Gabriele Braemer clear entrance®, Hamburg | Diribrand® Michael Lemke, Krefeld | Achat Hotels, Mannheim | United Kiosk, Karlsruhe | Donkey Products, Hamburg |ManagerSeminare Verlags GmbH, Bonn | NorthData, Hamburg |TRILOGIE Gbr, Hamburg/Barnitz |Dr. Richter Heidelberger GmbH & Co. KG, Dresden/Stuttgart NPS Network Profiling Services GmbH, Hamburg | Laren Estate AG, Hamburg | Verband des eZigarettenhandels e.V. (VdeH), Berlin | The Gift Company, Hamburg |Grossmann & Berger GmbH, Berlin | Fischer HRM GmbH, Düsseldorf | Eberhard Brühl, Verlade- und Transportsysteme, Riede | TH Bender & Partners, Washington, D.C.