Übersetzungen – Sprachdienstleistungen – Sprachcoaching
Wenn es sich um globale Kommunikation handelt, bietet US-Projects Sprachdienstleistungen an und die Möglichkeit, die Sprachbarrieren im Tagesgeschäft zu überwinden.
When it comes to global communications, US-Projects offers you the possibility of easily overcoming the language barriers in your daily business.
Immer wieder bestätigen Kunden, dass es einfach nicht ausreicht, grammatikalisch korrekte und doch vergleichsweise lieblos übersetzte Texte zu bekommen. US-Projects denkt sich in die Auftragsstellung eines Kunden hinein, kennt die Ziele und die Philosophien seines Auftragsgebers. Das „zwischen den Zeilen lesen“ und die Sprachnuancen machen den Unterschied aus.
Time and again, customers confirm that they are looking for more than just “grammatically correct” translations. Like you, they are looking for something that better expresses each nuance of the text. US-Projects takes the time to get to know our clients, their objectives, and philosophies. Adopting your mind set means the difference between a flat piece that just gives information, or a vibrant offering wherein your information comes alive!
US-Projects hat sich zum Ziel gesetzt, kleine und mittelständische Unternehmen hinsichtlich der Weltsprache Englisch zu unterstützen. Ich helfe Ihnen bei den täglichen Übersetzungen für Printmedien. Vor allem, wenn Ihnen die nötigen Ressourcen fehlen oder wenn innovative Wege beschritten werden sollen.
US-Projects recognizes that you work hard to explore new frontiers in a global economy! Our objective is to help small and midsized companies like yours to expand your capabilities with translations in print media; using English as a universal language.
Die erste Regel der Übersetzung ist: Ein Text wird am besten übersetzt von einem Muttersprachler. Sachkundige, gut leserliche Texte, die beim Leser gut ankommen und Qualitätsgarantien bieten, sind lohnende Investitionen. US-Projects bietet Ihnen bezahlbare, verlässliche und qualitativ hochwertige Sprachdienstleistungen.
The first rule of translation is quite simple: Native speakers do the best job of translating text. Text that is factually accurate, reads well, relates well to the reader, and offers a quality assurance is certainly a worthwhile investment. At US-Projects, we take the hassle out of your translations with affordable, reliable, and quality service.
Sprechen ist nicht gleich schreiben! Wenn Sie im englischen Schriftverkehr genauso wortgewaltig auftreten, wie Sie es persönlich tun, rufen Sie eine enorme Glaubwürdigkeit hervor.
Speaking and writing are two vastly different things! Communicating as powerfully in writing as you do in person can greatly add to your credibility!
Niemand liest Ihre Texte so sorgfältig wie Ihr Übersetzer. Während der Zusammenarbeit wird er erklärungsbedürftige Abschnitte identifizieren. Das ist eine gute Nachricht für Sie, denn es ermöglicht Ihnen, Ihre Vorgabe zu verbessern. Gute Übersetzer stellen Fragen während des ganzen Projektes und garantieren damit, dass die Bedeutung der Übersetzung die Absicht des Autors klar und deutlich wiedergibt.
No one reads your texts more carefully than your translator! While scrutinizing each line and nuance to tease out its richer meaning, a quality translator identifies and brings your attention to the “fuzzy bits”. These are the areas of the text where greater clarification or elaboration may be needed. Good translators ask numerous questions throughout the process, ensuring that the meaning of the piece will project the author’s intent clearly and effectively.
Das Deutsche Auswanderhaus | The German Emigrant Center, Bremerhaven | BlueBio Tech Int. Mikroalgen Biotechnologie, Elmshorn/Büsum | CadCabel, Hohengandern |Ethicon GmbH, Nordersted (A Johnson & Johnson Company) | Jones Lang LaSalle, Berlin | Hamburg | Frankfurt BulwienGesa AG, Munich| Hamburg | Berlin Reinecke & Pohl Sun Energy AG, Hamburg | enen – endless energy GmbH, | Hamburg Verlag Ulmer Manuskripte, Blaubeuren |Münchener Rückversicherung, Munich | Ergon Datenprojekte GmbH, Hamburg |Medien Center Tonndorf, Hamburg |Philippi Design GmbH, Henstedt-Ulzburg| Hahn Video GmbH, Hamburg | Interim2000 GmbH, Cologne | EDS, Frankfurt | Düsseldorf | Emotion effects, Karlsruhe | Hass & Hass, Nuremberg | LeserAuskunft, Karlsruhe |Vision Voice, Hamburg | Epuramat, Luxemburg | Soundcom, Hamburg | Fellows & Sparks GmbH, Arnis | robatherm, Jettingen-Scheppach |Gabriele Braemer clear entrance®, Hamburg | Diribrand® Michael Lemke, Krefeld | Achat Hotels, Mannheim | United Kiosk, Karlsruhe | Donkey Products, Hamburg |ManagerSeminare Verlags GmbH, Bonn | NorthData, Hamburg |TRILOGIE Gbr, Hamburg/Barnitz |Dr. Richter Heidelberger GmbH & Co. KG, Dresden/Stuttgart NPS Network Profiling Services GmbH, Hamburg | Laren Estate AG, Hamburg | Verband des eZigarettenhandels e.V. (VdeH), Berlin | The Gift Company, Hamburg |Grossmann & Berger GmbH, Berlin | Fischer HRM GmbH, Düsseldorf | Eberhard Brühl, Verlade- und Transportsysteme, Riede | TH Bender & Partners, Washington, D.C.
Susan Günther
US-Projects
Ziegeleiweg 9
23896 Panten OT Hammer
Mobile: 0173 / 218 4416
E-Mail: info@us-projects.com